Tag Archives: Climate change

好消息!無上師電視台將於十月三日重新開播!Good news! Supreme Master TV is back on October 3rd!


Welcome back Supreme Master TV, with various constructive programmes to make peace in our world!

Supreme Master TV

純素食餐館快速增加,灣仔愛家獲選八月最佳餐館!Vegan restaurants explode across HK, Loving Hut Wanchai awarded Best Restaurant of the month Award!


Best Restaurant of the Month Award

Loving Hut Wanchai_Best Restaurant of the Month Award August 2016

香港在2016年內平均每個月都有家新餐廳,列入純素餐飲類別,令過去12個月,純素餐飲數目在香港翻了一倍,讓我娓娓道來... In 2016 Hong Kong has averaged more than one addition per month to its all vegan restaurant list. Over the last 12 months the number of all vegan eateries in HK has doubled. Here’s the deal.... 原文在此, Original Articles here: Best Restaurant of the Month Award_August 2016, 2016: Vegan restaurants explode across Hong Kong’s dining scene

UN expert calls for tax on meat production 聯合國專家呼籲加稅於肉類之製造

People could be deterred from eating meat by increasing its price further up the supply chain, stemming rise in consumption and environmental damage.
Meat is horrible! “This report shows our current food system has to change because it’s not sustainable,” “The time is coming when we will not be able to sweep it any more under the carpet.” “Once they provide better alternatives, not just in meat alternatives, but in menus, they would reduce meat consumption in western societies,”


WATER CONSUMPTIONw                                        


Medical expensew                                   原來在此 Original articles here: UN expert calls for tax on meat production Meat is horrible

少吃肉去避免危險的全球暖化,科學家說 Eat less meat to avoid dangerous global warming, scientists say


一個新研究報告指出,除非更努力去減少食用肉類,為不斷增長的世界人口去生產食物很大機會會把溫室氣體排放增加至超越安全介限。... 報告亦指出廣泛地轉變為素食將可把排放減少三分之二。... 報告將會刊登在「美國國家科學院院刊」( Proceedings of the National Academy of Sciences)... "不平衡的飲食,例如是少蔬菜生果而又多紅肉及加工的肉類,要為全球大多數地區的健康重擔負上最大的責任。".... "這許多許多好處應可以鼓勵到從個人,工業到決策者都可以英明地作出實在行動去確保我們的飲食能保全到環境及健康"... 原文在此
  1. theGuardian
  2. Oxford Martin School
Livestock-rearing is a major cause of greenhouse gases

Livestock-rearing is a major cause of greenhouse gases, in part because of the methane produced by the animals. Photograph: Jeff J Mitchell/Getty Images Fiona Harvey

Research led by Oxford Martin School finds widespread adoption of vegetarian diet would cut food-related emissions by 63% and make people healthier too

Monday 21 March 2016 19.00 GMT Growing food for the world’s burgeoning population is likely to send greenhouse gas emissions over the threshold of safety, unless more is done to cut meat consumption, a new report has found. A widespread switch to vegetarianism would cut emissions by nearly two-thirds, it said. In three decades, emissions related to agriculture and food production are likely to account for about half of the world’s available “carbon budget” - the limited amount of carbon dioxide and its equivalents that can be poured into the atmosphere if we are to hold global warming to no more than 2C. While energy generation, transport and buildings have long been a target for governments, businesses and campaigners looking to reduce emissions, the impact from food production has often been left out. But on current trends, with intensive agriculture increasingly geared towards livestock rearing, food production will be a major concern. The research, led by scientists at the Oxford Martin School, found that shifting to a mostly vegetarian diet, or even simply cutting down meat consumption to within accepted health guidelines, would make a large dent in greenhouse gases. Adhering to health guidelines on meat consumption could cut global food-related emissions by nearly a third by 2050, the study found, while widespread adoption of a vegetarian diet would bring down emissions by 63%. The additional benefit of going further, with the widespread adoption of veganism, brought a smaller incremental benefit, with emissions falling by about 70% in the projections. Such steps would also save lives, argued Dr Marco Springmann, lead author of the study, entitled Analysis and valuation of the health and climate change co-benefits of dietary change, and published in the Proceedings of the National Academy of Sciences on Tuesday. “Imbalanced diets, such as diets low in fruits and vegetables and high in red and processed meat, are responsible for the greatest health burden globally and in most regions,” he said. “At the same time, the food system is responsible [currently] for more than a quarter of all greenhouse gas emissions, and therefore a major driver of climate change.”   More than 5m premature deaths could be avoided globally by 2050 if health guidelines on meat consumption were followed, rising to more than 7m with a vegetarian diet and 8m on veganism. These steps, if widely followed, could also reduce global healthcare costs by $1bn a year by mid-century. Intensive livestock-rearing is a major cause of greenhouse gases, in part because of the methane produced by the animals and the massive slurry pits that accompany large farms. It also diverts water and grains to animal-rearing, which is less efficient than directing the grains towards direct human consumption. Non-intensive rearing of livestock, such as raising animals on marginal land, could be “an interesting proposal” that would allow meat-eating at lower levels with less environmental harm, said Springmann. “That is one of the discussions that could spring up as a result of our research.” Individuals were often confused by health messaging, food labelling and the availability of foodstuffs, he added, meaning that many people do not realise the harm that over-consumption of meat may be doing them. As populations around the world have grown more prosperous, with the rise of middle class societies in areas that have emerged from poverty, people have tended to switch their diets to include more meat as they have grown richer. Governments agreed at a landmark climate conference in Paris in December to hold global warming to no more than 2C above pre-industrial levels, with an aspiration of an even lower target, of 1.5C. However, the exact measures that will be required to meet the global goal, and nationally set emissions targets, have yet to be fully worked out. Linking health and climate change in challenging our eating habits could have more effect than focusing on each of these issues alone, said Springmann. “By combining the two benefits, you have a more powerful impact. I think this will make more of an impression,” he said. “We do not expect everybody to become vegan. But the climate change impacts of the food system will require more than just technological changes. Adopting healthier and more environmentally sustainable diets can be a large stop in the right direction. “The size of the projected benefits should encourage individuals, industry and policymakers to act decisively to make sure that what we eat preserves our environment and health,” he said.

清海無上師緊急忠告COP21世界領袖施行純素法去穩定氣候變化及挽救無數生命Supreme Master Ching Hai Urgently Advises COP21 World Leaders to Implement Vegan Law to Stabilize the Climate and Save Countless Lives


Supreme Master Ching Hai Urgently Advises COP21 World Leaders toMaster letter to COP21                

好消息:中美領導人大力帶動減排!!! Good news: Chinese and American Leaders Lead a Historic Emission Reduction!!!




- 今天,中美兩國元首宣佈了兩國各自2020年後應對氣候變化行動,認識到這些行動是向低碳經濟轉型長期努力的組成部分並考慮到2℃全球溫升目標。美國計畫於2025年實現在2005年基礎上減排26%—28%的全經濟範圍減排目標並將努力減排28%。中國計畫2030年左右二氧化碳排放達到峰值且將努力早日達峰,並計畫到2030年非化石能源占一次能源消費比重提高到20%左右。雙方均計畫繼續努力並隨時間而提高力度。 - 中美兩國希望,現在宣佈上述目標能夠為全球氣候談判注入動力,並帶動其他國家也一道儘快並最好是2015年第一季度提出有力度的行動目標。兩國元首決定來年緊密合作,解決妨礙巴黎會議達成一項成功的全球氣候協定的重大問題。 - 全球科學界明確提出,人類活動已在改變世界氣候系統。日益加速的氣候變化已經造成嚴重影響。更高的溫度和極端天氣事件正在損害糧食生產,日益升高的海平面 和更具破壞性的風暴使我們沿海城市面臨的危險加劇,並且氣候變化的影響已在對包括中美兩國在內的世界經濟造成危害。這些情況迫切需要強化行動以應對氣候挑 戰。 聯合聲明全文在此  


1. 紐約時報 ( New York Times ) U.S. and China Reach Climate Accord After Months of Talks - The landmark agreement, jointly announced here by President Obama and President Xi Jinping, includes new targets for carbon emissions reductions by the United States and a first-ever commitment by China to stop its emissions from growing by 2030. 2.BBC 英媒:中美減排協議改變對巴黎氣候峰會的預期 - 《每日電訊報》的文章引述國際能源機構的話說,中美之間的這項減排溫室氣體協議對於整個人類是「一大飛躍」,能防止地球氣溫升高到危險的程度。 3. 英國衛報 ( the Guardian ):China-US carbon deal: A historic milestone in the global fight against climate change - Be in no doubt, the agreement struck by the US and China on Wednesday to cut their carbon emissions is historic. It is the biggest step towards achieving a meaningful global deal to fight climate change in 20 years of tortuous negotiations. But also be in no doubt that, while absolutely necessary, it is a long way from being sufficient. As President Barack Obama says, it is a “milestone” – a marker on a longer journey. cumulative emission


Guardian: Want to have a real impact on climate change? Then become a vegetarian   The U.S. And China Agree To Historic Emission Reduction Targets The United States and China, the world’s two biggest contributors to climate change, have struck a new, more ambitious deal to cut their greenhouse gas emissions. President Barack Obama and President Xi Jinping jointly announced the deal Wednesday morning, the New York Times reported. The agreement marked the culmination of nine months of quiet dialogue between the two countries, capped off in recent days by Obama’s visit to China. The pledge commits the U.S. to cut its emissions 26 to 28 percent below their 2005 levels by 2025. This builds on the current target of a 17 percent reduction below that baseline by 2020, and could actually double the pace of emission cuts set by that initial goal — from 1.2 percent a year to as high as 2.8 percent per year. The White House has actually been looking into the possibility of expanding beyond the 2020 target since 2013, and has been involved in occasional interagency meetings to that effect... Original article here   This has received positive reports in the main mass media all over the world (please see above)   As written earlier in the Guardian this year, summarising all the major studies in the past years, " Want to have a real impact on climate change? Then become a vegetarian"!

全球逾 60 萬人遊行促落實減排 Taking a Call for Climate Change to the Streets

  聯合國氣候高峰會定於周二(23/9)在紐約揭幕,120多位世界領袖將會出席,爭取在明年底前締結一項新的全球氣候條約。在周日,全球166個國家2千多個城市的民眾走上街頭,要求參加峰會的各國領導人針對氣候變化採取行動, 落實減排。當中紐約的遊行人數最多,高達31萬人,聯合國秘書長潘基文、荷里活影星里安納度狄卡比奧、美國前副總統戈爾及紐約 市長白思豪等名人都有現身支持。 這項名為對抗氣候變遷的群眾遊行,呼籲各國當局積極減少碳排放,估計全球有60多萬人參加,其中以紐約曼克頓的遊行規模最大。這是紐約以環保為號召的最大規模群眾活動。 聯合國秘書長潘基文、紐約市長白思豪、法國外長法比尤斯、法國生態部長羅亞爾、美國前副總統戈爾、著名生物學家珍妮•古道爾,剛獲聯合國任命為環境變遷議題宣導大使的荷里活男星里安納度狄卡比奧,也加入了遊行行列。 潘基文頭戴聯合國帽,身著大遊行的標誌T恤。他說,地球是「我們以及世世代代子孫生活的地方,它要是毀了,人類也將沒有立足之地,這件事沒有後備的B計畫」。 白思豪即時宣布紐約市將會落實減排,期望到2050年,把溫室氣體由2005年的水平大減八成。白思豪的宣布獲得潘基文激烈讚賞。 將於周二在紐約揭幕的聯合國氣候高峰會,將有125個國家的領導人與會,這是2009年在哥本哈根召開的上一次高峰會以失敗結束之後,第一次這種規模的峰會。聯合國希望能在明年底以前,針對氣候變遷議題,簽訂全球公約。 在2014年5月29日與美國洛杉磯無上師電視台的視訊會議中,一向呼喚要保護這個星球的清海無上師有以下的開示:"我們要儘量照顧好這個星球。否則,下一代就無處可去。我們是有這個責任去做。而我希望所有人,包括政府,趕快開動所有辦法去拯救這個星球。時間珍貴,刻不容緩。"
Peoples march

為了喚起各階層的廣泛關注,聯合國秘書長潘基文(右一)、紐約市長白思豪(右二)、法國外長法比尤斯(左一)、美國前副總統戈爾(右三)、著名生物學家珍 妮•古道爾(左二)等眾多國際名流也參與到遊行的隊伍中。還有萊昂納多•迪卡普里奧、愛德華•諾頓、馬克•魯法洛、斯汀等娛樂界明星加入遊行隊伍。Secretary-General Ban Ki-moon (second from right, in blue cap) at the People’s Climate March held in New York City, ahead of the Climate Summit that he is hosting at UN headquarters on 23 September. Also pictured (from right): Ségolène Royal, Minister for Environment, Sustainable Development and Energy of France; Bill de Blasio, Mayor of New York City; Al Gore, former Vice President of the United States and Nobel Laureate; UN Messenger of Peace Jane Goodall.

Hundreds of thousands call for Action!

當地時間9月21日,數十萬民眾在紐約展開大遊行,敦促國際社會加緊應對氣候變化。此次大遊行是為9月23日召開的聯合國氣候變化峰會而舉辦的,獲得了聯合國和紐約市政府的支持,是史上最大規模的應對氣候變化遊行之一。Organizers, using data provided by 35 crowd spotters and analyzed by a mathematician from Carnegie Mellon University, estimated that 311,000 people marched the route.The signs that marchers held were as varied as the movement: “There Is No Planet B,” “Forests Not for Sale” and “Jobs, Justice, Clean Energy.”

UN building tells the Truth!

在許多關注氣候問題的環保人士共同努力下,9月20日晚,聯合國大樓外牆當晚投影出圖中的畫面。“Livestock produces more greenhouse gas than the entire transportation sector.” (畜牧業產生的溫室氣體比整個交通運輸業還要多!)真讓人振奮!


許多年輕人在遊行,要求氣候公平! Many young people show up in the rally and ask for Climate Justice!

vegan is the only feasible solution

素食是唯一可行解決辦法 Vegan is the only feasible solution

Britain People's Climate March

女演員艾瑪.湯普遜及綠色和平在倫敦有四萬人的遊行Emma Thompson and John Sauven from Greenpeace join an estimated 40,000 people (and polar bears) marching through London. Photograph: John Cobb/AP

                      Legions of demonstrators frustrated by international inaction on global warming descended on New York City on Sunday, marching through the heart of Manhattan with a message of alarm for world leaders set to gather this week at the United Nations for a summit meeting on climate change. Coursing through Midtown, from Columbus Circle to Times Square and the Far West Side, the People’s Climate March was a spectacle even for a city known for doing things big, and it was joined, in solidarity, by demonstrations on Sunday across the globe, from Paris to Papua New Guinea.   The march attracted leading lights in the environmental movement, most notably former Vice President Al Gore. It drew the secretary general of the United Nations, Ban Ki-moon, who will preside over this week’s United Nations climate summit meeting. And it included Mayor Bill de Blasio of New York, fresh off his announcement that he was committing the city to an 80 percent reduction in greenhouse gases by 2050. Supreme Master Ching Hai, who has always called for protecting the planet, stated the following in a videoconference in Los Angeles, USA on May 29, 2014: “We have to take care of this planet as much as possible. Otherwise, the next generation will have nowhere to go. We have the duty to do that. And I hope all the people, including the government, hurry up with all the programs to save the planet. Time is precious.”  Our salute to all involved around the globe for your powerful display of solidarity through the marches as you further raised awareness about the urgency of climate change. We are grateful to Supreme Master Ching Hai for her loving concern for our earth and all her inhabitants. With appreciation for the government leaders at the summit, we pray for your success in quickly carrying out bold and effective solutions to restore our planet for future generations. 有關資料 Related links http://www.unmultimedia.org/photo/detail.jsp?id=601/601123&key=1&query=subject:%22Climate%20Summit%202014%22&lang=en&sf=date https://hk.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E7%90%83%E9%80%BE60%E8%90%AC%E4%BA%BA%E9%81%8A%E8%A1%8C%E4%BF%83%E8%90%BD%E5%AF%A6%E6%B8%9B%E6%8E%92-063000289.html http://peoplesclimate.org/ http://www.nytimes.com/2014/09/22/nyregion/new-york-city-climate-change-march.html?_r=1 http://chuansongme.com/n/703031 http://www.theguardian.com/environment/2014/sep/21/-sp-climate-change-protest-melbourne-london-new-york-protest http://suprememastertv.com/tw/save-our-planet/

國家地理雜誌:餵飽全世界(巴西畜牧業真相) National Geographic: Feeding 9 Billion




          "一提到對環境造成威脅的因素,浮現在我們腦海裡的往往是汽車、煙囪,而不會是晚餐。然而事實是: 人類對食物的需求才是危害地球的最大元凶之一農業是全球暖化最重要的肇因之一,它所排放的溫室氣體比汽車、卡車、火車和飛機全部加起來還多!"

人們對需求量增長驚人,目前肉類畜牧業排放的溫室效應氣體約佔巴西全國總排放量的50%,養牛業是導致亞馬遜森林被砍伐的首要原因。現代肉類生產帶來的環境污染和資源浪費令人震驚: " 今日全球作物的熱量只有55%為人類直接食用,其餘則拿來餵養牲口(大約36%),或變成生物燃料和工業產品(大約9%)。" "每餵給動物100卡路里的穀類飼料,我們只能從奶製品獲取大約40卡路里、蛋類22卡路里、雞肉12卡路里、豬肉10卡路里,或是牛肉3卡路里。" 國家地理雜誌中,刊登了多張巴西肉類工業的攝影圖片,給大家一窺巴西現在的工廠化農場的面目:(警告:相片可能有厭惡性,令人反胃  WARNING: Photos may be offending )
Brail deforestation

「農人剷除這片亞馬遜雨林以種植玉米,只有受到國家法律保護的巴西栗被保留下來。儘管減緩伐林速度的努力已有進展,在位於巴西北部的帕拉州,去年被砍伐的森林面積仍增加了37%,令人憂心。」PHOTOGRAPH BY GEORGE STEINMETZ

chicken farm

horrible pig farm

 hanging the cows

horrible animal farm

horrible chicken farm

horrible s house

stop eating animals to stop horror

" When we think about threats to the environment, we tend to picture cars and smokestacks, not dinner. But the truth is, our need for food poses one of the biggest dangers to the planet."

Agriculture is among the greatest contributors to global warming, emitting more greenhouse gases than all our cars, trucks, trains, and airplanes combined—largely from methane released by cattle and rice farms, nitrous oxide from fertilized fields, and carbon dioxide from the cutting of rain forests to grow crops or raise livestock. Farming is the thirstiest user of our precious water supplies and a major polluter, as runoff from fertilizers and manure disrupts fragile lakes, rivers, and coastal ecosystems across the globe. Agriculture also accelerates the loss of biodiversity. As we’ve cleared areas of grassland and forest for farms, we’ve lost crucial habitat, making agriculture a major driver of wildlife extinction... - The environmental challenges posed by agriculture are huge, and they’ll only become more pressing as we try to meet the growing need for food worldwide. We’ll likely have two billion more mouths to feed by mid-century—more than nine billion people. But sheer population growth isn’t the only reason we’ll need more food. The spread of prosperity across the world, especially in China and India, is driving an increased demand for meat, eggs, and dairy, boosting pressure to grow more corn and soybeans to feed more cattle, pigs, and chickens. If these trends continue, the double whammy of population growth and richer diets will require us to roughly double the amount of crops we grow by 2050... - For most of history, whenever we’ve needed to produce more food, we’ve simply cut down forests or plowed grasslands to make more farms. We’ve already cleared an area roughly the size of South America to grow crops. To raise livestock, we’ve taken over even more land, an area roughly the size of Africa. Agriculture’s footprint has caused the loss of whole ecosystems around the globe, including the prairies of North America and the Atlantic forest of Brazil, and tropical forests continue to be cleared at alarming rates. But we can no longer afford to increase food production through agricultural expansion. Trading tropical forest for farmland is one of the most destructive things we do to the environment, and it is rarely done to benefit the 850 million people in the world who are still hungry. Most of the land cleared for agriculture in the tropics does not contribute much to the world’s food security but is instead used to produce cattle, soybeans for livestock, timber, and palm oil. Avoiding further deforestation must be a top priority... 原文在此 及在此 Original article here

人類的食肉習慣將會威脅地球 The carnivorous habits of humans are endangering the planet

  Xinhuanet -新華網消息  據海外網報道,美國雜志《新聞周刊》(Newsweek)近日發表題為《人類的食肉習慣將會威脅地球》的文章表示,研究發現,人類並非位于食物鏈的頂端,而全球的人口正在越來越偏向肉食性的這一趨勢則會對我們的地球產生糟糕的影響。

地球升起 from NASA

- 據聯合國糧農組織報告,人類的肉類市場自1961年以來已經變為了原來的4倍還多,從當時約7000萬噸(的肉類消耗量)達到了2010年的將近3億噸。而大部分的增長則是來自印度和中國。這兩個國家約佔世界總人口的三分之一,而他們曾經主要依賴著米飯和蔬菜作為食物。現在,蓬勃發展的經濟使他們去購買肉類,而大片的亞馬遜雨林都被砍掉,以滿足前所未有的、對玉米和大豆作為動物飼料的需求。 這還並不是人類對肉類的需求所帶給世界的所有事情。根據聯合國糧農組織在2006年的一項研究,畜牧業在全球溫室氣體排放中佔了大約18%。然後需要考慮的就是飼養家畜所需要的糧食和水。美國國家廣播電臺(NPR)發現,制作一個單獨的、0.25磅的牛肉漢堡排——其中包括黃瓜、生菜和面包,需要6.7磅的谷物和飼料以及52.8加侖的水。盡管在談話節目中不斷的聲稱他們在這些日子裏吃得更為健康,但美國人仍是在地球上吃肉最為貪得無厭的人——人均每年會大吃特吃掉270.7磅肉。這要比世界平均水平102.5磅的兩倍還多。... 原文在此

newsweek The carnivorous habits of humans are endangering the planet

-Humanity's meat market has more than quadrupled since 1961, from about 70 million tons back then to almost 300 million tons in 2010, according to the FAO. Much of that increase has come from India and China. Those two countries, accounting for about a third of the world's total population, once relied mostly on rice and vegetables to feed their people. Now their booming economies are enabling them to buy meat, and vast tracts of Amazon rainforest are being clear-cut to satisfy the unprecedented demand for corn and soybeans as animal feed. And that's not all that humanity's appetite for meat is doing to the world. The livestock industry accounts for some 18 percent of global greenhouse gas emissions, according to a 2006 FAO study. Then there's the grain and water it takes to raise cattle. NPR ran the numbers and found that it takes 6.7 pounds of grain and forage and 52.8 gallons of water to produce a single quarter-pound ground-beef patty - hold the pickle, the lettuce and the bun. And Americans are in no position to wag a finger. Despite the incessant claims on talk shows that they're eating healthier these days, Americans remain among the most voraciously carnivorous people on the planet, devouring 270.7 pounds of meat a year per capita. That's way more than double the world average of 102.5 pounds.... Original article here

海燕:氣候變化 – 生死尤關! Haiyan: Climate change – Matter of Life and Death!

氣候變化權威 Lord Nicholas Stern 早在2009年已指出要吃素去解決全球暖化 (原文在此) (在此)

Go veggie to fight global warming, says expert (article here) (here)

Typhoon Haiyan is pictured in this NOAA satellite handout image                         Philippines Typhoon                     COP19 2013 Warsaw